[Tradução] Credo

Estava dando uma olhada no leitor de Feeds, e através de uma recomendação cheguei num site interessante… trata-se do… “credo do game designer”, ou coisa assim. É muito parecido com o que eu penso, eu poderia ter escrito aquilo, juro!

O original encontra-se aqui no FullBright, e eu resolvi fazer uma tradução para divulgar essa idéia. Comentem, ;D Aliás, obrigada a todo mundo que deu sugestões sobre o post de ontem, xD Tenho 3 distribuições linux aqui para testar assim que der um tempinho. O verbo “design” ficou sem tradução porque eu fiquei sem idéia de como traduzir :p

Bom, segue o Credo:

Rejeite o gênero.

Gênero é repetição.

Gênero não é design, é mimetismo.

Gênero é segurança - copiando mecânicas comprovadas como um método para atenuar o risco.

Apoiar-se num gênero é retomar as experiências de um arquétipo estabelecido.

Desconstrua o gênero e refaça os propósitos dos componentes relevantes para seus próprios fins

Design na direção das experiências de personagens incomuns.

Expresse sentimentos que você teve em sua vida, mostre-os ao jogador através de interação.

Abrace adaptações; use o arco de experiência de um personagem fictício já existente como objetivo estético.

Utilize a framework MDA; almeje alcançar verossimilhança da resposta do jogador através de interações com um sentido mais profundo.

Simule todas as facetas da experiência de um personagem, não apenas aquelas que são fáceis ou familiares.

Eu não quero continuar a ter o papel do super-homem de uma dimensão, um dinâmo trazendo abaixo ondas de inimigos. Eu não preciso de mais fantasias de poder, atingir sonhos juvenis, ou catarses violentas.

Dê-me novos papéis, novos mundos, novos sentimentos. Design.

—-

Viewing 7 Comments

 

Trackbacks

(Trackback URL)

close Reblog this comment
blog comments powered by Disqus